Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1580
Выражение цюань бу нэн цзюй дан ши *** *** *** переводят по-разному: «чья власть (влияние) не может возбудить его современников» [Gale, 1931, с. 121]; ср. [Эн тэцу рон, с. 103] и «чьи способности не могут справиться с важными делами того века» [ЯТЛЦЧ, с. 145, примеч. 6]. Мы исходим из значения цзюй «осуществлять(ся)» (син) и существования выражения син цюань*** «осуществлять непостоянные меры, приспособленные к обстоятельствам» [ЯТЛ, гл. 11, с. 83].
1581
Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 184: 16.9; Legge, CA, с. 314]).
1582
В издании Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 38]) вместо ли гун мин *** *** («совершают подвиг и устанавливают себе славную репутацию») стоит ли гун чэн *** мин («совершают подвиг и создают себе славное имя»).
1583
Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 136, 139, примеч. 7]) по соображениям параллелизма добавляем знак чжэ *** после цзинь *** («выдвинуться вперед»).
1584
Цзи Мэн *** — могущественные семьи (кланы) владения Лу Цзисунь и Мэнсунь *** (последняя фамилия была принята взамен прежней одним из представителей клана Чжунсунь) (см. [Хуань Куань. Т. I, примеч. 23 к гл. 5]). Конфуцию принадлежат слова: «Поэтому сыновья и внуки трех [семей, происходящих от князя] Хуаня, захирели» [Лунь юй, с. 182: 16.3]; ср. [Legge, CA, с. 311]. В кавычках — цитаты из этого высказывания.
1585
Птицу луань *** описывают как похожую на реальную (на фазана, аргуса) мифическую (божественную) птицу с пятицветным оперением; она считалась знамением всеобщего мира (см. [Hervouet, 1972, с. 29, примеч. 1; Knechtges, 1968, с. 10-11, примеч. 22; Шань хай цзин, с. 39]). «Взмывают (досл.: удаляются) высоко» — цитата из стихотворения в прозе Цзя И (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 232, примеч. 44 к гл. 2]).
1586
В трех изданиях трактата вместо знака тоу *** («голова») в сочетании сунь *** тоу стоит более уместный здесь знак шэнь *** («тело») (см. [ЯТЛ, с. 139, примеч. 9]). Сунь шэнь значит «спасаться».
1587
Цзан хо *** (см. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4269, коммент. Ин Шао, Цзинь Чжо и Янь Ши-гу (ср. Watson, 1958, с. 65); ХФЦ, гл. 21, с. 407, 408-409, примеч. 12; гл. 40, с. 887, 893, примеч. 22 (ср. Liao. T.I, с. 221; т. 2, с. 202); Ван Пэй-чжэн, с. 71]). Термины рабства цзан хо, по одному толкованию, служили в разных китайских диалектах оскорбительными (уничижительными) наименованиями рабов — мужчин (цзан) и женщин (хо), причем цзан называли ребенка от брака простолюдина и рабыни, а хо — ребенка от брака простолюдинки и раба; по другому толкованию, термин цзан хо означал обращенного в рабство военнопленного (ср. этимологию: цзан хо значит «добыча, добытое»); по третьему толкованию, он означал обращенного в рабство государством за преступление (цзан) и обращенного в рабство пойманного беглеца (хо). Т.Ц. Цюй считает, что цзан назывался ребенок от брака раба со свободной, хо — ребенок от брака свободного и рабыни и что это были уничижительные названия рабов (цзан) и рабынь (хо) (см. [Chu, с. 156 и примеч. 266]). Текст испорчен: по мнению комментатора Яо, перед цзан хо выпал какой-то знак или знаки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 71]). Перевод предположительный.
1588
У чу со *** *** (ср. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430, коммент. Янь Ши-гу]).
1589
По предложению Лу Вэнь-чао (см. Ван Пэй-чжэн, с. 71) читаем и — («раз») вместо и *** («чтобы»). Дословно фраза значит: «в какое время они смогут [хоть] раз посмеяться?»
1590
По предположению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 71]), по законам параллелизма перед словами «высокие поступки» должны были первоначально стоять два иероглифа вроде ли чжи *** («укрепляться в своих стремлениях», «стремления, в которых [вы] укрепились»).
1591
Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 68]. Расширенное [государство] Чу (Чжан Чу ***) — название государства Чэнь Шэна *** (или Чэнь Шэ) со столицей в г. Чэнь, создание которого он провозгласил осенью 209 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 8-9 и коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 6, с. 14 и примеч. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 153]).
1592
В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из трактата Цзя И об ошибках династии Цинь (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102; МН. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 1 10]). Рассуждение «сановника» о том, что Чэнь Шэн был человеком низких достоинств и положения, носит следы влияния мыслей Цзя И (см. [Кроль, 19706, с. 168-170]). Дацзэ — Дацзэсян *** *** («волость Дацзэ») — входила в циньский уезд Ци ***, расположенный к юго-западу от совр. уездного города Сусянь пров. Аньхуй, и находилась к западу от Ци.
1593
Цзинь шэнь *** дословно значит «затыкающие за пояс [дощечки для записей]» (ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 64, 144, примеч. 46; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 148, 250, примеч. 135]). В данном случае выражение указывает на конфуцианских ученых (ср. [ХШБЧ, гл. 43, с. 3594, коммент. Янь Ши-гу]).
1594
Пять иероглифов — чан и, гуань чжи е *** *** ***, — отсутствуют в двух изданиях «Янь те лунь»; по мнению Лу Вэнь-чао, Юй Юэ и, видимо, Го Мо-жо, они являются плеоназмом, тогда как Чжан Дунь-жэнь, Ван Пэй-чжэн и Ван Ли-ци считают их пояснением автора, толкуют знаки чан и (досл. «длинная одежда») как «форменное платье, в котором кофта и